Линдгрен А - Петер и Петра (А.Борзунов, Л.Гнилова, Л.Гребенщикова, Г.Иванова, 1988)

 
Код для вставки на сайт или в блог (HTML)
Описание, творческая группа:
Перевод — Ирина Новицкая.
Инсценировка — Ирина Новицкая.
Звукорежиссёр — Татьяна Страканова.
Редактор — Ирина Якушенко.
Исполнители:
От автора — Алексей Борзунов;
Учительница — Лариса Гребенщикова;
Петер — Людмила Гнилова;
Петра — Галина Иванова;
Гуннар — Наталья Рязанова.

Линдгрен Астрид

ИЗ КНИГИ "СКАЗКИ ЁРАНА"
ПЕТЕР И ПЕТРА
инсц. сказка

Однажды в дверь одного из классов народной школы имени Густава Васы в Стокгольме постучали. На пороге стояли мальчик и девочка очень маленького роста. «Нас зовут Петер и Петра. Мы из маленького народца, мы — карлики,« — сказали дети. — «А мама с папой считают, что маленькому народцу тоже надобно немного поучиться.»
Фрекен (учительница) попросила столяра смастерить для Петера и Петры крошечные парты и прибить две малюсенькие вешалки почти над самым полом в коридоре. Одноклассники полюбили Петера и Петру, особенно Гуннар, который подружился с ними, переводил через дорогу и на уроках чтения поднимал их на крышку своей парты — и они читали стоя на странице книги.
Настала зима, дети ходили вечером на каток, а Петер и Петра (и Гуннар вместе с ними) катались ночью. А потом семестр закончился...

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=876615

Астрид Анна Эмилия Линдгрен (швед. Astrid Anna Emilia Lindgren, урождённая Эрикссон, швед. Ericsson; 14 ноября 1907, Виммербю, Швеция — 28 января 2002, Стокгольм, Швеция) — шведская писательница, автор ряда всемирно известных книг для детей, в том числе «Карлсон, который живёт на крыше». На русском языке её книги стали известны и очень популярны благодаря переводу Лилианны Лунгиной.

Свою первую книжку — это была детская полуфантастическая повесть про рыжую девочку-богатыршу «Пеппи Длинный Чулок» — Линдгрен написала, уже будучи матерью двух детей и работая секретаршей в деловой конторе. Книга получила первую премию на литературном конкурсе. А еще позже писательница за одну из многочисленных своих книг для юношества была удостоена медали имени великого сказочника Андерсена. О чем же пишет, что хочет поведать своим маленьким читателям (а книги ее переводятся на десятки языков) Астрид Линдгрен?
«Я не писала книг для взрослых и думаю, что никогда не стану этого делать», — как-то призналась писательница. Она верит в то, что если в самом раннем возрасте малыш сможет понять, что добрым быть куда лучше, чем злым, что щедрость в любом случае победит жадность, а справедливость — злобное коварство, — тогда, независимо от того, сколько и когда ему исполнится лет, он всегда останется настоящим человеком. Он никогда не захочет обидеть слабого, никогда не станет раздумывать, если его позовут помочь, и не будет измерять ценность человека стоимостью денег, «выгодностью» и «полезностью».
Именно поэтому столько друзей у Астрид Линдгрен. В издательстве, где она проработала много лет главным редактором отдела детской литературы, до сих пор сохранен ее кабинет — таким, каким он был, когда за большим столом принимала начинающих писателей эта невысокая, скромно одетая женщина с добрыми голубыми глазами и мягкой улыбкой. По стенам здесь стоят невысокие стеллажи» Это своего рода музей. Тут можно увидеть и книги Линдгрен на родном шведском и множестве, других языков, и фигурки из дерева, картона, пластилина, и рисунки. Это — детские «рецензии». Разглядывая яркие рисунки и причудливые фигурки людей и зверей, посетители кабинета-музея как бы читают эти рецензии без букв, узнавая сцены из книг Астрид Линдгрен, любимых героев ребят многих стран — Малыша и Карлсона, принца Мио, маленькую богатыршу Пеппи, веселого, сообразительного Эмиля из серии книг об этом умном и веселом мальчишке, Расмуса-бродягу, малышку Чёрвен.

http://ru.wikipedia.org