Лагерлёф С. - Чудесное приключение Нильса с дикими гусями - (сказка), (исп.: А.Азарин, В.Сперантова, М.Корабельникова, Е.Васильев, Л.Портнова, Н.Эфрон, М.Андросов, В.Орлова, и др.), (часть 1-я из 2-х), (Зап.: 1958г.)

 
Радиопостановка Главной редакции радиовещания для детей Всесоюзного радио СССР по страницам романа шведской писательницы Сельмы Оттилия Ловиза Лагерлёф - «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции».

«Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» (швед.: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige) - Роман, 1907 год. / Другие названия: Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями; Путешествие Нильса с дикими гусями; Чудесное путешествие мальчика по Швеции; Чудесное приключение Нильсона с дикими гусями; Чудесное путешествие на гусях; Похождения Нильса Гольгерсона; Путешествие маленького Н

Шведский мальчик Нильс Хольгерсон подшутил над лесным гномом. Лесной гном тоже оказался изрядным шутником и заколдовал Нильса, превратив его в совсем маленького человечка. Да еще и обратное заклинание забыл. В таком виде Нильс пропутешествовал верхом на гусе в Лапландию и обратно, обрел новых друзей и испытал свой характер на прочность.

Сельма Оттилия Лови́за Ла́герлёф (швед.: Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf), (20.11.1858г., Морбакка, лен Вермланд, Швеция - 16.03.1940г., Морбакка, лен Вермланд, Швеция) - шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909), и третья, получившая Нобелевскую премию (после Марии Кюри и Берты Зуттнер).
____________________

Действующие лица и исполнители:
Рассказчик / Горго - Александр Е. Азарин;
Нильс большой - Валентина А. Сперантова;
Нильс маленький - Маргарита П. Корабельникова;
Гусь Мартин - Евгений Н. Васильев;
мать Нильса / домашняя гусыня - Лидия А. Портнова;
Акка Кнебекайзе - Наталья Г. Эфрон;
лис Смирре - Михаил Т. Андросов;
Гусыня Марта - Вера М. Орлова;
отец Нильса / кот / гном / петух / собака - Юрий Б. Хржановский;
гуси - Александр Е. Азарин, Юрий Б. Хржановский, Евгений Н. Васильев;
куры - Маргарита П. Корабельникова, Наталья Г. Эфрон, Лидия А. Портнова;
гусенята - Лидия А. Портнова, Вера М. Орлова, Маргарита П. Корабельникова.

Инсценировка - Марта В. Гумилевская.
Редактор - Галина Н. Демыкина.
Режиссёр (радио) - Роза М. Иоффе.
Музыка (использ.) - Эдвард Григ.
Музыкальный ансамбль п/у Арнольда Бирчанского. Музыка Эдварда Грига и шведская народная песня в обработке А. Бирчанского.

Иллюстрации:
Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf

P. S.:

Первый том романа вышел в 1906 г., второй - в 1907 г. В 1921 г. роман был переработан и сокращён. Изначально книга являлась увлекательным пособием по географии Швеции в литературной форме для учеников первого класса, девятилетних детей. В Швеции с 1868 года уже существовала «Государственная книга для чтения», но, новаторская для своего времени, к концу XIX века она потеряла актуальность. Один из руководителей Всеобщего союза учителей народных школ, Альфред Далин, предложил создать новую книгу, над которой в сотрудничестве работали бы педагоги и писатели. Его выбор пал на Сельму Лагерлёф, уже прославившуюся своим романом «Сага о Йесте Берлинге», к тому же она была бывшей учительницей. Она согласилась на предложение Далина, но отказалась от соавторов. Лагерлёф начала работу над книгой летом 1904 года. Писательница считала, что необходимо создать несколько учебников для школьников разных возрастов: первый класс должен был получить книгу по географии Швеции, второй - по родной истории, третий и четвёртый - описания других стран мира, открытий и изобретений, общественного устройства страны. Проект Лагерлёф со временем был осуществлён, и первым в ряду книг-учебников стало «Удивительное путешествие Нильса...» В России первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй - в 1909). Перевод делался, вероятно, с немецкого языка. Успеха книга не получила и вскоре оказалась забыта. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка. Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка. Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде.